Six partenaires signent un accord pour la traduction de la Bible en Nabt

Paul diŋ nuug
(c) Nabt Nkor
Yen diŋ nuug

Le 18 mars 2024, à Kongo, dans le district de Nabdam, six partenaires ont signé un protocole d'accord annonçant un programme d'action pour la traduction de la Sainte Bible en Nabt. D'une part, les partenaires basés dans le district de Nabnam : L'évêque Isaac Yen, président du comité du projet de langue et de traduction de Nabt (NLTPC), composé de neuf membres, le révérend père Samuel Zure, représentant de l'Église Catholique, le pasteur Nicholas Y. Sebire, représentant de Nabnam for Christ, et M. Paul Wooma (PRO), représentant de l'ONG Nabt Nkor. D'autre part, nos partenaires étrangers : M. Konlan Kpeebi, représentant l'Institut ghanéen de linguistique, d'alphabétisation et de traduction biblique (GILLBT), et M. Brain Cochran, responsable du projet sur le terrain en Afrique de l'Ouest anglophone, représentant Seed Company.

Le protocole d'accord concerne la première phase de l'ensemble du projet de traduction et s'étendra sur une période de trois ans, du 1er avril 2024 au 31 mars 2027. Au cours de cette période, quatre traducteurs permanents sont prévus pour traduire les quatre Évangiles dans l'ordre suivant : Marc, Luc, Matthieu et Jean. Le protocole d'accord prévoit que d'ici 2027, les Évangiles seront publiés en texte imprimé, enregistrés en audio, tandis que Luc sera synchronisé en vidéo. Il prévoit également une campagne intensive d'alphabétisation de masse en langue nabte.

La signature du protocole d'accord a marqué un moment important dans l'histoire du Nabdam, car elle a apporté une cerise sur le gâteau à plusieurs années de processus laborieux visant à faire traduire la Sainte Bible en Nabt.

Le Révérend Père Baba Abugri, CSSp, à l'origine de ce grand projet, a souri et remercié Dieu, les chefs et les anciens de Nabrug, le personnel de l'ONG Nabt Nkor qui a lancé ce projet, l'assemblée du district de Nabdam, la communauté chrétienne et, bien sûr, les habitants de Nabrug pour leur gentillesse et leur soutien jusqu'à présent. Dans quelques années, l'humanité et les Nabnam auront la possibilité de lire la Bible dans leur dialecte autochtone.

On pourrait se demander : "Pourquoi ce projet est-il important ? La réponse est simple : outre le fait que le Nabt reste une langue parlée et qu'il faut donc l'écrire, la religion traditionnelle est encore très influente dans le Nabrug, en particulier parmi la population analphabète. Ainsi, les chrétiens, par ignorance des écritures, succombent à la peur de ces esprits. Certains sont également abusés par de faux pasteurs qui capitalisent sur leur ignorance et les exploitent. L'initiative "Avoir la Bible à Nabt" vise donc à résoudre ces problèmes : La transformation personnelle, l'évangélisation, l'encouragement à la lecture personnelle et à la compréhension pour combler le fossé entre l'élite et la non-élite dans la connaissance de la Bible.

Nous concluons en remerciant notre partenaire bienveillant, la Seed Company, la GILLBT, les traducteurs et les dirigeants des différents groupes chrétiens de Nabrug pour avoir sacrifié leur temps et leurs efforts afin de mener à bien ce projet.

 

Coming together is the beginning

Keeping together is progress

Working together is success. 

Henry Ford (1822-1947)

 

 

Paul Wooma

PRO — NLTPC

Representative — Nabt Nkor NGO

Partager